62 |
THE
QUR'ANIC DOCTRINE OF GOD |
|
are often regarded as relating to the doctrine of
Predestination.
7. In view of this want of clearness and definiteness
we must consider in greater detail the manner in which
the Qur'an employs the words 'to create'
(khalaqa) and to 'form' (ja'ala)
so that we may determine, if possible, whether Muhammad
really meant to teach that all things are God's
creation in the strict sense of the word.
Muslim theologians, starting from the fact that in
many passages in the Qur'an the providential and
governing acts of God are described by the word 'create'
(khalaqa), have elaborated a doctrine
of 'creation ' along certain definite lines,
and maintain that every movement of every animate and
inanimate being on the face of the earth is the direct
creative act of God, using the words 'create',
'creation', etc., in what may be called their
strict sense. Thus, for instance, when a man thinks
that of his own will he moves his hand he is, they teach,
deceiving himself. It is in truth God who creates, and
annihilates, and recreates the hand in every successive
position which it occupies during the supposed movement.
Such an interpretation of the teaching of the Qur'an
is based, in so far as it is at all based on the words
of the book, on a one-sided explanation of the Qur'anic
use of the words 'create', 'creation',
etc.
In many passages in the Qur'an the word khalaqa
(to create) expresses nothing more than that the
action happens or takes place in accordance with the
divine purpose, and does not in any sense preclude the
use of means or secondary causation. The fact that the
word |
|
GOD'S
WORKS IN CREATION AND PROVIDENCE |
63 |
|
khalaqa, is employed in any passage in the
Qur'an to describe the act of God, must never be
regarded as in any way defining the manner or method
of the divine action. When, for instance, Muhammad said
that God created something, he never dreamed of maintaining,
by the mere employment of the word khalaqa, that
the object came into being ex nihilo or by the
immediate act of God. This was not the intent
of the word. For example, we find it used in the following
verse to express the gradual formation of man: 'Was
he not a mere embryo? Then he became thick blood of
which God formed (literally created) him
and fashioned him.' 1 With this we must
compare another passage in which the word (ja'ala)
is employed. 'God, too, hath given (ja'ala)
you wives of your own race, and from your wives
hath He given (ja'ala) sons and grandsons,
and with good things hath He supplied you.' 2
Nor must it be forgotten that the word create (khalaqa)
is employed in the Qur'an to express the
actions of human beings themselves. 'Hast thou not
seen how thy Lord dealt with Ad, at Irem adorned with
pillars, whose like have not been reared (lain yukhlaq
lit. have not been created) in these lands.'
3
Even the false gods which mankind worships are the
'creation' of men. 'Ye only worship idols
beside God, and are the authors of a lie' (lit.
and create a lie).4 What! will ye join those
with Him who cannot create
|
|