22 |
THE
QUR'ANIC DOCTRINE OF GOD |
|
says, 'Be', and it is; but here, the words
he uses imply that in some way which apparently he never
sought to understand, though he acknowledges it to be
a fact, the Holy Spirit was the direct cause of the
birth of Jesus. What the words imply is that the Spirit
here spoken of is a creative Spirit, and cannot, therefore,
be other than divine, for there cannot be two creators.
So, again, we come, but this time by another path,
to the same conclusion which we formerly reached, that
the words of the Qur'an imply that God is Spirit,
and that it is the Divine Spirit itself which is spoken
of as 'the Spirit'.
4. The last passage which we desire to quote in this
connexion uses words which carry us a step — a long
step — farther. 'O ye people of the Book! overstep
not bounds in your religion; and of God, speak only
truth. The Messiah, Jesus, son of Mary, is only an apostle
of God, and His Word which He conveyed into Mary, and
a Spirit proceeding from Himself. Believe therefore
in God and His apostles, and say not, "Three";
(there is a Trinity) — Forbear — it will be better for
you. God is only one God! Far be it from His glory that
He should have a son!' 1
We have already seen that this passage, when correctly
viewed, cannot be regarded as being an objection to
the true Christian doctrine of the Trinity (page 12),
and now we must endeavour to understand what it really
implies as to the nature of the son of Mary. We have
used the word implies rather than the word means,
|
|
|
for it is clear that Muhammad used words the true purport
of which he did not comprehend. Let us note again the
tradition already referred to. '(It is related) on
the authority of Abu Buraida, that the prophet passed
away without knowing what the Spirit is.'
The words
which we desire to consider in particular are, 'The
Messiah, Jesus, the son of Mary, is only an apostle
of God, and His Word which He conveyed into Mary, and
a Spirit proceeding from Himself.'
These words are now, and since Muslim interpretation
of the Qur'an became fixed have always been, understood
as meaning that Jesus was a man and nothing more; but
it is difficult to see why the latter part of the verse
was added, 'and His Word which He conveyed into
Mary, and a Spirit proceeding from Himself',
unless they were intended to state something additional
or in modification of the previous clause — 'an
apostle of God'. It must be noted that the word
'only' does not in the original text apply to
the first part of the sentence alone. It refers to the
whole sentence. There is in the Arabic no contrast between
'an apostle of God' and 'His Word which
He conveyed into Mary, and a Spirit proceeding from
Himself', and the whole explanation as to who Jesus
is must be considered as one statement.
Jesus was man. The full and complete humanity of Jesus
was asserted in opposition to any teaching that his
humanity was only apparent, that is, that the body of
Jesus was a phantom, or appearance, the medium only,
whereby some spiritual being manifested itself to mankind.
Yet Muhammad had heard, and had apparently |
|