12 |
THE
QUR'ANIC DOCTRINE OF SALVATION |
|
conditions and in circumstances other than those
which God Himself has approved and appointed.
Faith in God and surrender to Him form the indispensable
necessity on the part of the individual before he can
receive the guidance of God. Apart from this condition
God refuses to grant His guidance; nay, He may be said
to withhold it and thus lead men into error. Those who
fulfil the conditions receive His guidance; to those
who do not fulfil His conditions, but in unbelief or
arrogance turn from His grace, it becomes a means, under
His providence, of leading them further into error.
'Many will He mislead by such (parables) and many guide,
but none will He mislead except the wicked, who, after
its establishment, violate the covenant of God'. . 1
The following passage brings out the same thought, 'I
will turn aside from my signs the proud ones of the
earth unjustly'.2
Another series of passages must yet be considered
ere we can close this section. There are passages which
appear to teach that the unbelief or wickedness of man
is because of a decree of God. Thus we read, 'And to
every people have we sent an apostle saying; "Worship
God and turn away from Taghut, there were whom God guided,
and there were others decreed to err".' 3
The original 4 of this last clause may be
better translated 'and there were others to whom error
was justly |
وَمِنْهُم
مَّنْ حَقَّتْ
عَلَيْهِ
الضَّلالَةُ |
|
GOD'S
PURPOSE OF MERCY |
13 |
|
appointed'. The appointment was not by eternal decree,
but by judicial decision, because of their unbelief,
or because of their own choice of evil.
Again we find, the following, 'But prepared of old
for the infidels was this fraud of theirs; and they
are turned aside from the path: for whom God causeth
to err; no guide shall be for him.' 1 Here
again, on looking at the original text 2
we find that the idea conveyed by the above translation
is not fair. The phrase rather means, 'To those who
have disbelieved their deceitful action has been made
to appear attractive.' Some commentators even suggest
that it is Satan who has made it to seem attractive,
but even following the usual explanation that it is
God who is the Agent, the words must be taken in the
sense in which we see God's actions spoken of: 'Verily,
we have ordained (literally, made) everything which
is on the earth for its adornment, that we might make
trial who among mankind would excel in works.' 3
The verse xiii. 33 deals not with the divine decrees,
but with the providential dealing of God, and is to
be taken in view of what has already been said as to
God's leading and misleading.
Another passage in which a similar expression is employed
is found: 'Thus are the deeds of transgressors pre-arranged
for them.' 4 Again we note that the original
text 5 does not necessarily refer to any
decree |
زُيِّنَ
لِلَّذِينَ
كَفَرُواْ
مَكْرُهُمْ
كَذَلِكَ
زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ
مَا كَانُواْ
يَعْمَلُونَ |
|