|
Adam said, ‘I shall do as this raven.’ Immediately
(lit. out of hand) "he took Abel's corpse
and dug in the earth and buried it."
When we compare the Jewish legend with the one given
in the Qur'an, we see that the only difference is that
in the former the raven taught Adam how to bury
the body, whereas in the Qur'an it is Cain who
is said to have been thus taught. It is clear also that
the passage in the Qur'an is not a literal translation
from one or more Jewish books, but is rather, as we
might expect, a free reproduction of the story as told
to Muhammad by some of his Jewish friends, of whom early
Arabian accounts mention the names 1 of several.
This explains the mistake that the Qur'an makes in attributing
the burial to Cain instead of to Adam. We shall notice
similar phenomena throughout the whole series of these
excerpts. It is hardly probable that these slight divergences
were purposely made by Muhammad, though it is quite
possible that the Jews who related the legends to him
had learnt them orally themselves, and that they and
not the Arabian prophet made the mistake. That is a
matter of small moment. What is certain is that we can
here, and in very many other instances, trace the account
which Muhammad gives to earlier Jewish written sources.
What is recorded in the thirty-fifth verse of the
Surah quoted above seems to have no immediate |
|
|
|
relation to the preceding part of the passage. A
link is evidently missing. If, however, we turn to Mishnah
Sanhedrin (chapter iv. § 5), we find the whole matter
fully stated, so that the connexion which exists between
the verse above mentioned and the narrative of the murder
of Abel becomes clear. For the Jewish commentator, in
commenting on the words which the Pentateuch tells us
God spoke to Cain, "What 1 hast thou
done? The voice of thy brother's blood crieth unto me
front the ground;" — in which passage the word
blood is in the plural in Hebrew because it denotes
blood shed by violence, — writes thus: "Concerning
Cain who slew his brother, we have found that it is
said concerning him, ‘The voice of thy brother's bloods
crieth.’ He saith not, ‘Thy brother's blood’
but ‘Thy brother's bloods,’ — his blood and the
blood of his descendants. On this account was Adam created
alone, to teach thee that everyone who destroyeth one
soul out of Israel, the Scripture reckoneth it unto
him as if he had destroyed the whole world; and everyone
who preserveth alive one soul out of Israel, the Scripture
reckoneth it unto him as if he had preserved alive the
whole world." We are not concerned with the correctness
or otherwise of this fanciful exposition of the sacred
text, but it is of importance to notice that the thirty-fifth
verse of Surah Al Maidah is an almost literal translation
of part of this extract. |
|
|