94 |
THE
QUR'ANIC DOCTRINE OF GOD |
|
as we might say, 'I did everything with patience,'
meaning, 'everything I did was done with patience.'
It is to be noted that there is no word in the original
corresponding to Rodwell's 'fixed'. Further,
the Books referred to are the Books kept by the recording
angels, which God Himself is spoken of as writing.
'Many, moreover, of the Djinn and men have We created
for Hell. Hearts have they with which they understand
not, and eyes have they with which they see not, and
ears have they with which they hearken not. They are
like the brutes: Yea they go more astray: these are
the heedless.' 1 The word which in this
verse is translated 'created' is not khalaqa
but dhara'a which does not necessarily
mean to create, but may also mean to multiply,
to sow. The sense of the verse is rather, 'We
have scattered to Hell.' And the last part of the
verse seems rather to suggest the thought that this
is a judgement on them because they have been heedless
of the divine invitation, and not a doom predetermined
from all eternity. With this verse we may compare another.
'And by troops shall the unbelievers be driven towards
Hell.' 2
'Say: nothing can befall us but what God hath destined
(kataba) for us.' 3 Here
also the reference is not necessarily to the eternal
decrees of God, but is rather to the creative commands
of God, in accordance with which all events take place,
and which, as we have seen, are often spoken of as written.
|
|
|
'Revile not those whom they call on beside God,
lest they, in their ignorance, despitefully revile Him.
Thus have We planned out their actions for every people.'
1 The word translated 'planned out'
is zayyanna and does not mean 'to plan out',
but 'to make to appear attractive', and the
passage does not refer to the divine decrees, but to
the providential dealings of God.2
Many more passages might be quoted, but it is not necessary
to do so. From those examined, it will be seen that
the true Qur'anic doctrine of Predestination is
almost the same as that of the Westminster Confession
of Faith.
The conclusion, then, to which we come, is that, according
to the Qur'an, all actions and events are in accordance
with the omnipotent will of God, and work out His divine
purpose, and are determined before they come to pass
by a command or appointment of God.' 3
but that this command or appointment represented as
taking place in time, and is nowhere distinctly said
to have been an eternal decree. Moreover, some passages
show that means or secondary causes are recognized as
being used by God in the working out of His purpose.
The development of the orthodox Muhammadan doctrine
of Predestination which, if it is not in itself fatalistic,
has, in practice, at least, led to fatalism, appears
to be a wrong interpretation of Qur'anic teaching.
|
|