80 |
THE
QUR'ANIC DOCTRINE OF GOD |
|
a warning and a clear Qur'an. To warn whoever
liveth and, that against the infidels sentence may be
justly given (wayahaqqu'l-qaulu'ala'l-kafirina).'
1
The sentence of doom which is spoken of in the preceding
passages is God's judicial decree that the unrepentant
unbelievers shall in no wise escape punishment, but
shall be cast into Hell with Iblis and all who have
followed him. This is clearly brought out in many verses.
'Had We pleased We had certainly given to every
soul its guidance. But true shall be the word (haqqa'l-qaulu
minni) which hath gone forth from me — I will fill
Hell with Djinn and men together.' 2
'Just, now, is Our sentence (laqad haqqa'l-qaulu)
against most of them; therefore they shall not believe.'
3
This sentence of judgement is recorded plainly in such
terms as to show that it does not refer to any eternal
decree of damnation, but is a judicial declaration that
those who in spite of the offer of mercy and forgiveness
made by God still persist in following Satan and in
regarding his lies as truth, and harden their hearts
against divine guidance are doomed to eternal torment.
'He said: "It is truth, and the truth I speak.
From thee (Iblis) will I surely fill Hell, and with
such of them (men) as shall follow thee, one and all,"
' 4
In other passages the thought that this judgement
|
|
|
included the judicial hardening of the hearts of
the unbelieving is clear. 'This God then is your
true Lord: and when the truth is gone, what remaineth
but error? How then are ye so perverted? Thus is the
word of thy Lord made good (haqqat kalimatu rabbika)
on the wicked, that they shall not believe.'
1
The words haqqa, haqqat, are also
used to express the justice of God in leaving the obstinately
unrepentant to follow the errors of their own choosing.
'Say: My Lord hath enjoined what is right. Turn
your faces therefore toward every place where He is
worshipped, and call upon Him with sincere religion.
As He created you, to Him shall ye return: some hath
He guided, and some hath He justly left in error (wafariqan
haqqa'ala-ihimu'd-dalalatu), because
they have taken the Satans as their tutelars beside
God, and have deemed that they were guided aright.'
2 'And to every people have We sent
an apostle saying: Worship God and turn
away from Taghout. Some of them there were whom God
guided, and there were others decreed to err (haqqat
'alaihimu'd-dalalatu). But go through
the land and see what hath been the end of those who
treated my apostles as liars.' 3 In both
these passages the idea is the same not that God has
decreed from all eternity that they shall err, but that
God has acted justly in leaving them to their errors
when they would not listen to the apostles who came
to them with the truth. They who will not believe shall
not believe.
|
|