68 |
THE
QUR'ANIC DOCTRINE OF GOD |
|
or non-desert of man. 'He chastiseth whom He
will, and whom He will He forgiveth. And God hath power
over all things.' 1 'And if God had
pleased, they who came after them would not have wrangled,
after the clear signs had reached them. But into dispute
they fell: some of them believed, and some were infidels;
yet if God had pleased, they would not have wrangled,
but God doth what He will.' 2
In this last verse we have the two verbs sha'a
(to please) and arada (to will), which are
employed most commonly in the Qur'an to express
the divine pleasure or will. In some passages they appear
to be used interchangeably. For example, in Suratu'l-Baqara
(ii) 254 we have 'God doth what He will (yurid),'
while in Suratu Ibrahim (xiv) 32 we find 'God
doth His pleasure (yasha').' The use
of the word yurid in (ii) 254 shows plainly that
the verb does not necessarily express the idea of a
direct act of will. It is used here to
express the good pleasure and desire of God, which from
the human standpoint, at least, precedes the decree
or command or ordinance.
It is perhaps not unnecessary to insist on the fact
that the expressions whereby Muhammad refers to the
divine pleasure and will are remarkably variable. The
word ardda (imperfect yuridu) 'to
will', though it is the word which we should expect
to find used with a definite and clear meaning, is employed
so indiscriminately that it may express every shade
of gradation from simple desire to absolute determination
involving an act of will,
|
|
GOD'S
WORKS IN CREATION AND PROVIDENCE |
69 |
|
and when the will referred to is the divine will,
the determination or resolve becomes a divine decree.
'Mothers, when divorced, shall give suck to their
children two full years, if the father desire (yurid)
that the suckling be completed.' 1 '
... if the prophet desired to wed her.'
2 'and it will be more just in their
husbands to bring them back when in this state, if they
desire (arada) what is right.' 3
'Was the time of my absence so long
to you? or desired ye (aradtum) that wrath
from your Lord should light upon you, that ye failed
in your promise to me?' 4 'Ye desire
(turiduna) the passing fruitions of this
world, but God desireth (yurid) the next
life for you.' 5
This desire may result in some act which, so to speak,
gives it body, and the word then expresses purpose or
intention. 'What meaneth (yurid) God
by his comparison?' 6 'And truly
we know not whether evil be meant (urida)
for them that are on the earth, or whether their
Lord meaneth (arada) guidance for them.'
7 'So Pharaoh sought (ardda)
to drive them out of the land; but We drowned him
and all his followers.' 8 'Nor if
God desire (yurid) to mislead you, shall
my counsel profit you, though I fain would (aradtu)
counsel you aright.' 9
|
|